Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. |
King James |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. |
American Standard |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
And looking I saw that there were muscles on them and flesh came up, and they were covered with skin: but there was no breath in them. |
Basic English |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. |
Updated King James |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
And I beheld, and lo, on them `are' sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above -- and spirit there is none in them. |
Young's Literal |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
And I looked, and behold, sinews and flesh came up upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them. |
Darby |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. |
Webster |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. |
World English |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them. |
Douay Rheims |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant |
Jerome's Vulgate |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. |
Hebrew Names |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrío por encima de ellos: mas no había en ellos espíritu. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos; mas no había en ellos espíritu. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
And I looked, and behold, sinews were on them, and flesh grew and skin covered them; but there was no breath in them. |
New American Standard Bible© |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
And I looked and behold, there were sinews upon [the bones] and flesh came upon them and skin covered them over, but there was no breath or spirit in them. |
Amplified Bible© |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n`y avait point en eux d`esprit. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus; mais il n'y avait pas de souffle en eux. |
John Darby (French) |
And when I beheld [07200], lo, the sinews [01517] and the flesh [01320] came up [05927] upon them, and the skin [05785] covered [07159] them above [04605]: but there was no breath [07307] in them. |
E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles fôlego. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |