Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: 2 Kings 4:14 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
2Ki 4:14 And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. King James
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old. American Standard
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old. Basic English
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old. Updated King James
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. And he saith, `And what -- to do for her?' and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband `is' aged.' Young's Literal
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old. Darby
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. Webster
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old." World English
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. And he said : What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old. Douay Rheims
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est Jerome's Vulgate
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old." Hebrew Names
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo. Reina Valera - 1909 (Spanish)
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Truly she has no son and her husband is old." New American Standard Bible©
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. Later Elisha said, What then is to be done for her? Gehazi answered, She has no child and her husband is old. Amplified Bible©
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n`a point de fils, et son mari est vieux. Louis Segond - 1910 (French)
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. Et il dit: Qu'y a-t-il donc à faire pour elle? Et Guéhazi dit: Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux. John Darby (French)
And he said [0559], What then is to be done [06213] for her? And Gehazi [01522] answered [0559], Verily [061] she hath no child [01121], and her husband [0376] is old [02204]. Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top