Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Jeremiah 10:11 - Strong Concordance
Verse |
Translation |
Text |
Jer 10:11 |
Strong Concordance |
Thus [01836] shall ye say [0560] unto them, The gods [0426] that have not [03809] made [05648] the heavens [08065] and the earth [0778], even they shall perish [07] from the earth [0772], and from under [08460] these [0429] heavens [08065]. |
|
King James |
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
This verse is in Chaldee, Jeremiah supplying his countrymen with a formula of reply to Chaldee idolaters in the tongue most intelligible to the latter. There may be also derision intended in imitating their barbarous dialect. ROSENMULLER objects to this view, that not merely the words put in the mouths of the Israelites, but Jeremiah's own introductory words, "Thus shall ye say to them," are in Chaldee, and thinks it to be a marginal gloss. But it is found in all the oldest versions. It was an old Greek saying: "Whoever thinks himself a god besides the one God, let him make another world" (Psa 96:5).
shall perish-- (Isa 2:18; Zac 13:2).
these heavens--the speaker pointing to them with his fingers. |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
This verse is (in the original) in Chaldee. It was probably a proverbial saying, which Jeremiah inserts in its popular form. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
Thus shall ye say unto them - This is the message you shall deliver to the Chaldean idolaters.
The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish - Both they and their worshippers shall be destroyed; and idolatry shall finally be destroyed from the earth; and the heavens shall look no more on so great an abomination. It is suffered for a while: but in the end shall be destroyed. This verse is written in a sort of Hebraeo-Syriaco-Chaldee; such a dialect as I suppose was spoken at that time in Babylon, or during the captivity. As it is a message to the Babylonians therefore, it is given in their own language. The Chaldee makes it the beginning of the copy of the epistle which the Prophet Jeremiah sent to the rest of the elders of the captivity who were in Babylon. All the ancient Versions acknowledge this verse; and it is found in all MSS. hitherto collated, except one of Dr. Kennicott's numbered 526; and he has included it between lines, as doubting its authenticity. Dr. Blayney supposes that some public teacher during the captivity, deducing it by direct inference from the prophet's words, had it inserted in the margin, and perhaps usually read together with this section, in the assemblies of the people, in order that they might have their answer always ready, whenever they were molested on the point of religion, or importuned to join the idolatrous worship of the Chaldeans.
Dahler has left it entirely out of the text, and introduces it in a note thus: - "After Jer 10:10 the Hebrew text is interrupted by a verse written in the Chaldean or Babylonish tongue. It is thus expressed: -
Ye shall say unto them, Let the gods perish!
Who have not made the heavens and the earth.
Let them be banished from above the earth,
and from under the heavens.
This verse can be considered only as a foreign insertion, not only on account of the difference of the language, but also because it interrupts the natural course of the ideas, and of the connection of the tenth and twelfth verses."
As a curiosity I shall insert it in Hebrew, which the reader may compare with the Chaldee text, which I also subjoin.
כזאת תאמרו להם האלהים אשר לא עשו השמים והארץ יאבדו מן הארץ ומן תחת השמים אלה cazoth tomeru lahem; haelohim asher lo asu hashshamayim vehaarets, yobedu min haarets, umin tachath hashshamayim elleh. כדנא תאמרון להון אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה kidna temerun lehon; elahaiya di shemaiya vearka la abadu, yebadu meara umin techoth shemaiya elleh.
The Hebrew is the translation of Leusden; the Chaldee is that of the common text. Had not all the ancient Versions acknowledged it, I also, principally on account of the strangeness of the language, as being neither Chaldee nor Syriac, should have doubted its authenticity. |
2 And it shall come to pass in that day [03117], saith [05002] the LORD [03068] of hosts [06635], that I will cut off [03772] the names [08034] of the idols [06091] out of the land [0776], and they shall no more be remembered [02142]: and also I will cause the prophets [05030] and the unclean [02932] spirit [07307] to pass [05674] out of the land [0776].
18 And the idols [0457] he shall utterly [03632] abolish [02498].
5 For all the gods [0430] of the nations [05971] are idols [0457]: but the LORD [03068] made [06213] the heavens [08064].
10 But the LORD [03068] is the true [0571] God [0430], he is the living [02416] God [0430], and an everlasting [05769] king [04428]: at his wrath [07110] the earth [0776] shall tremble [07493], and the nations [01471] shall not be able to abide [03557] his indignation [02195].