Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Proverbs 7:6 - Strong Concordance
Verse |
Translation |
Text |
Pr 7:6 |
Strong Concordance |
For at the window [02474] of my house [01004] I looked [08259] through my casement [0822], |
|
King James |
For at the window of my house I looked through my casement, |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
For--or, "Since," introducing an example to illustrate the warning, which, whether a narrative or a parable, is equally pertinent.
window--or, "opening"
looked--literally, "watched earnestly" (Jdg 5:28).
casement--or, "lattice." |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
Casement - The latticed opening of an Eastern house, overlooking the street (compare Jdg 5:28). |
Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78] |
How necessary it is for the youth to guard himself by the help of wisdom against the enticements of the wanton woman, the author now shows by a reference to his own observation.
6 For through the window of my house,
From behind the lattice I looked out;
7 Then saw I among the simple ones,
Discerned among the young people, a youth devoid of understanding.
כּי refers indeed to the immediately following clause, yet it actually opens up the whole following exemplification. The connection with Pro 7:5 would be closer if instead of the extended Semitic construction it were said: nam quum ...prospicerem vidi, etc. חלּון (from חלל, to bore through) is properly a place where the wall is bored through. אשׁנב .hguor (from שׁנב = Arab. shaniba, to be agreeable, cool, fresh) is the window-lattice or lattice-window, i.e., lattice for drawing down and raising up, which keeps off the rays of the sun. נשׁקף signifies primarily to make oneself long in order to see, to stretch up or out the neck and the head, καραδοκεῖν, Arab. atall, atal'a, and tatall'a of things, imminere, to overtop, to project, to jut in; cf. Arab. askaf of the ostrich, long and bent, with respect to the neck stretching it up, sakaf, abstr. crooked length. And בּעד is thus used, as in Arab. duna, but not b'ad, is used: so placed, that one in relation to the other obstructs the avenue to another person or thing: "I looked forth from behind the lattice-window, i.e., with respect to the persons or things in the room, standing before the lattice-window, and thus looking out into the open air" (Fleischer). That it was far in the night, as we learn at Pro 7:9, does not contradict this looking out; for apart from the moon, and especially the lighting of the streets, there were star-lit nights, and to see what the narrator saw there was no night of Egyptian darkness. But because it was night 6a is not to be translated: I looked about among those devoid of experience (thus e.g., Lwenstein); but he saw among these, observed among the youths, who thus late amused themselves without, a young man whose want of understanding was manifest from what further happened. Bertheau: that I might see, is syntactically impossible. The meaning of וארא is not determined by the אבינה following, but conversely אבינה stands under the operation of ו (= אבינה, Neh 13:7), characterizing the historic aorist. Regarding פּתי, vid., at Pro 1:4. בּנים is the masc. of בּנות, Arab. benât in the meaning maiden. בבּנים has in correct texts, according to the rules of the accents, the ב raphatum.
(Note: Regarding the Targ. of Pro 7:6-7, vid., Perles, Etymologische Studien, 1871, p. 9.) |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
I looked through my casement - The casement is a small aperture in a large window, or a window opening on hinges. Here it means the lattice, for they had no glass windows in the East. And the latticed windows produced a double advantage
1. Making the apartments sufficiently private; and
2. Admitting fresh air to keep them cool. |
28 The mother [0517] of Sisera [05516] looked [08259] out at a window [02474], and cried [02980] through the lattice [0822], Why is his chariot [07393] so long [0954] in coming [0935]? why tarry [0309] the wheels [06471] of his chariots [04818]?
28 The mother [0517] of Sisera [05516] looked [08259] out at a window [02474], and cried [02980] through the lattice [0822], Why is his chariot [07393] so long [0954] in coming [0935]? why tarry [0309] the wheels [06471] of his chariots [04818]?
6 For at the window [02474] of my house [01004] I looked [08259] through my casement [0822],
7 And beheld [07200] among the simple ones [06612], I discerned [0995] among the youths [01121], a young man [05288] void [02638] of understanding [03820],
4 To give [05414] subtilty [06195] to the simple [06612], to the young man [05288] knowledge [01847] and discretion [04209].
7 And I came [0935] to Jerusalem [03389], and understood [0995] of the evil [07451] that Eliashib [0475] did [06213] for Tobiah [02900], in preparing [06213] him a chamber [05393] in the courts [02691] of the house [01004] of God [0430].
9 In the twilight [05399], in the evening [03117] [06153], in the black [0380] and dark [0653] night [03915]:
5 That they may keep [08104] thee from the strange [02114] woman [0802], from the stranger [05237] which flattereth [02505] with her words [0561].